Forense de Archivos: Cine Oriental (octubre de 1971)
por Khajistan Cultural Desk
·
Archive Forensics: Parte de una serie continua
Un 1971 Número de Revista de cine pakistaní en la que Bangladesh ya es visible
Bienvenido a Archive Forensics, nuestra serie continua donde analizamos revistas históricas del archivo digitalizado de Khajistan. Esta semana, estamos revisando el número de octubre de 1971 de Eastern Film, publicado desde Karachi por Eastern Film Studios Ltd. Apareció después de que Bangladesh fuera declarado, pero antes de la rendición de Pakistán en Dhaka y la creación práctica de Bangladesh como estado independiente.
Nota de fuente
- Eastern Film, octubre 1971 (Vol. XIII, No. II-III)
- Karachi: Eastern Film Studios Ltd.
- Editor interino: W. A. Zaidi
- Portada: Shabnam, transparencia en color por Saghir Naqvi
- Digitalizado por Khajistan en 2022
Compra el número digital
El número de octubre de 1971 llama a Eastern Film "La principal revista de cine de Pakistán." Aparece como Vol. XIII, No. II-III, un número doble en su decimotercer año. El encabezado nombra a W. A. Zaidi como editor interino, A. K. Choudhry como gerente de publicidad, Akhtar Hussain como gerente de circulación, Saghir Naqvi como fotógrafo del personal y Salahuddin Nasik como corresponsal en Lahore.
La revista se publica desde B-16, S.I.T.E., Manghopir Road, Karachi-16, por Eastern Film Studios Ltd. Es publicada por Khuda Bukhsh Baloch para Eastern Film Studios Ltd. e impresa por Yaqoob Ali V. Kasmi para Zain Packaging Industries, S.I.T.E., Karachi.
Más adelante en el número, las páginas de Karachi describen que el piso de Eastern Studios se está usando para construir una calle Murree para una película en color. La revista informa sobre el mismo mundo de estudios que la produjo.
El número apareció durante la Guerra de Liberación de Bangladesh. Dos meses después, tras la guerra India-Pakistán de diciembre de 1971, Pakistán Oriental se convirtió en Bangladesh. El encabezado aún lista a Dacca en la red comercial. Las páginas de noticias reportan que los estudios East Wing están suspendidos.
Datos de archivo del número de octubre de 1971
Metadatos de producción
| Revista | Eastern Film |
| Número | Octubre 1971, Vol. XIII, No. II-III (Número doble) |
| Publicado desde | B-16, S.I.T.E., Manghopir Road, Karachi-16 |
| Teléfono | 291388 y 291389 |
| Editor | Khuda Bukhsh Baloch para Eastern Film Studios Ltd. |
| Impresora | Yaqoob Ali V. Kasmi para Zain Packaging Industries, S.I.T.E., Karachi |
| Editor interino | W. A. Zaidi |
| Fotógrafo del personal | Saghir Naqvi |
| Corresponsal en Lahore | Salahuddin Nasik |
Venta al por menor y circulación
| Pakistán Occidental | Rs. 1.50 |
| Pakistán Oriental | Rs. 1.50 (flete aéreo: Rs. 0.25) |
| Extranjero | Rs. 1.60 |
| Representantes comerciales | Listado en Lahore y Dacca |
Bloqueos de películas
| Películas esperando estreno | Alrededor de 30 |
| Circuito afectado | Punjab-Frontera |
| Fechas anunciadas canceladas | Más del 70 por ciento de las películas anunciadas |
| Razón citada | No disponibilidad de salas de exhibición tras el regreso del sistema antiguo después de la eliminación del impuesto de capacidad |
| Condición del estudio de Lahore | Solo unas pocas filmaciones en progreso; más de 30 películas listas para su estreno, muchas ya censuradas |
Migración del negocio del espectáculo del Ala Este a Pakistán Occidental
| Estudios del Ala Este | Reportado como suspendido |
| Mirza Shahi | Llegó a Lahore desde Pakistán Oriental con su familia |
| Jaleel Afghani | Llegó desde el Ala Este |
| Reshman | Se espera que se mude permanentemente a Lahore |
| Ehtesham | Adquirió una residencia separada en Gulberg; "sin intención de regresar" |
Censura
| Pancartas publicitarias incautadas | Más de 50 |
| Película incautada por vulgaridad | Bima |
| Cines enfrentando casos | Siete cines prominentes (Jurisdicción policial: Naulakha) |
| Materiales de censura enviados a | Junta Central de Censura de Películas |
| Protesta de lectores | Prohibición de Aman de Riaz Shahid |
| Película india nombrada como propaganda | Bangla Desh |
Fracaso en festival y exportación
| Entrada oficial en Moscú | Heer Ranjha |
| Problema | Sin versión en inglés ni subtítulos |
| Número límite | La impresión debería haber llegado a Moscú en la segunda semana de mayo; la notificación gubernamental llegó a los productores el 21 de mayo |
| Delegación incluida | Ejaz Durrani, Firdous, Masud Pervez, Riaz Gul y un alto funcionario del gobierno |
Datos comerciales y de celebridades
| Mohammad Ali | Altura: 6 pies; Dirección: Gulberg, Lahore. |
| Nadeem | Altura: 5 pies 10 pulgadas. En producción: Saemi, Angarey, Mohabbat Aur Mahnga Saal, Mili Key Putley. |
| Rangeela | Altura: 5 pies 4 pulgadas. |
| Shabnam | Dirección: 225/I-Q, Bloque 2, PECHS, Karachi. |
| Sangeeta | Matriculación, primera división; ávida lectora de libros y revistas. |
| Shamim Ara | Actriz mejor pagada en Pakistán. |
| Noor Jehan | Finales de los cincuenta; más de 1,000 canciones acreditadas. Tarifa estándar por canción: Rs. 2,500 (3.25 minutos). Tarifa por canción larga: Rs. 5,000. Próximas películas: Angarey, Inaam Aur Gadha, Peendu, Majhey Da Sher. |
| Mehdi Hasan | Más de 100 canciones acreditadas. |
| Material fílmico | Río Yangtsé en blanco y negro 35mm/16mm (Negativo, positivo, grabación de sonido). Agente: Progressive Traders. |
| Bienes de consumo | Calcetines Consul (Narayanganj), Cera Fría Epilatoria Sohni (Karachi), Max Factor Satin Flow, ropa de punto Colwool. |

Shabnam en la portada de octubre de 1971 de Eastern Film, fotografiada en color por Saghir Naqvi. La portada la presenta como una estrella nacional. En el interior, el perfil la identifica como una artista de Pakistán Oriental que se está asimilando con éxito en los centros cinematográficos de Karachi y Lahore.
Karachi, Lahore, Dacca
El encabezado lista Pakistán Occidental a Rs. 1.50, Pakistán Oriental a Rs. 1.50 y países extranjeros a Rs. 1.60. Pakistán Oriental lleva un adicional de "Flete Aéreo 0.25." La misma página nombra representantes comerciales en Lahore y Dacca.
Los números faltantes
El Foro del Lector muestra que la propia revista era difícil de producir. Samar Hyder de Karachi se queja de que Eastern Film había estado ausente en los puestos de libros. Pide a los editores que "publiquen el periódico regularmente." También critica la impresión, "especialmente de las páginas a color."
La respuesta culpa a "la no disponibilidad del papel de periódico." La propia condición de la revista aparece en la página de cartas: números faltantes, impresión débil, páginas de color pobres y lectores preguntando a dónde había ido la revista.
El mismo Foro de Lectores lleva quejas sobre censura e imagen nacional.

Página del Foro de Lectores que discute números faltantes, escasez de papel periódico y quejas de los lectores.
Noticias Mensuales
Las páginas de "Noticias del Mes" se mueven rápidamente entre casos judiciales, canto de playback, conmemoración militar, viajes al extranjero y fracaso en festivales.
Se informa que Tarana está "ahora libre." La página dice que la actriz fue absuelta. Yasmin Shaukat se presenta como cantante de playback. Mansoor Hydari planea una película sobre Rashid Minhas, el oficial piloto que se convirtió en mártir estatal en 1971. La página también menciona el servicio de Agfa-Gevaert en la Olimpiada, la partida de Mehdi Hasan para Umra y la muerte del músico indio Jaikishan. Noticias de cine, tribunales, memoria de guerra, música, religión y cultura extranjera conviven en la misma página.

La página "Noticias del Mes" informa sobre el fracaso en el festival de Moscú, la absolución de Tarana, el debut de Yasmin Shaukat como cantante de playback y la película planeada por Mansoor Hydari sobre Rashid Minhas.
Paro de los Estudios del Ala Este
En "Lahore Calling," Salahuddin Nasik informa que el comediante Mirza Shahi llegó desde Pakistán Oriental con su familia. La nota dice que se quedaría en Lahore unos cuatro meses, pero podría establecerse allí permanentemente. La razón se imprime en una frase: "Como el trabajo en los estudios del Ala Este está suspendido, no tuvo otra alternativa que mudarse a otro centro cinematográfico."
Siguen otros nombres. El actor de carácter Jaleel Afghani también había llegado desde el Ala Este. Se esperaba que la actriz Reshman, tras una larga estancia en Karachi, se trasladara permanentemente a Lahore. El productor-director Ehtesham había adquirido una residencia separada en Gulberg y "no tenía intención de regresar."

Esta página informa sobre la llegada de artistas del Ala Este a Lahore, películas esperando su estreno, acciones de censura contra carteles de cine y planes para el Día de la Defensa relacionados con la guerra de 1965.
Shabnam en Karachi y Lahore
La historia de portada comienza con el titular "Shabnam" y la línea "Una artista encantadoramente sencilla." La frase inicial identifica claramente su origen: "Esta belleza de Pakistán Oriental es una dama elegante." La siguiente frase dice que era "una flor desconocida para muchos antes de llegar a los centros cinematográficos de Karachi y Lahore."
Shabnam viene de Pakistán Oriental. El perfil reconoce a Karachi y Lahore. Coloca la visibilidad nacional en los centros cinematográficos de Pakistán Occidental.
La primera página construye su imagen a través de la belleza y el éxito en la industria. Tiene "ojos deslumbrantes y gazelados." Es "una de las heroínas más ocupadas del momento." Su "gran auge de éxito" llegó con el estreno de Akhri Station. Ha "alcanzado nuevas alturas de fama y gloria tras cada actuación exitosa." El escritor dice que, "como una verdadera artista," Shabnam está ansiosa por mejorar y ha desarrollado "una inmensa confianza y fe en sí misma."
Las imágenes en la página son parte del perfil. Shabnam es fotografiada en un interior decorado, sentada junto a un gran jarrón y cortinas con patrones. Otra fotografía la muestra con un atuendo blanco, mirando directamente a la cámara. La página vende belleza, pero el texto vuelve constantemente a la disciplina: éxito, mejora, confianza, fe y carrera.
La segunda página cambia el escenario. El titular dice: "Encantadora y a veces hechizante." El escritor y el fotógrafo del personal son recibidos en la sala de estar de Shabnam en una tarde nublada. La habitación está "bien decorada." Sus "pequeñas piezas decorativas" se interpretan como signos del sentido estético de Shabnam y Robin Ghosh. Tanto el esposo como la esposa son descritos como amantes de la música. La música de Robin se menciona como su profesión.
La visita es doméstica y preparada. Shabnam pregunta si el personal puede esperar media hora. Ellos aceptan. Ella entra después de media hora. Robin los acompaña a la habitación contigua para tomar té. "Terminadas las formalidades," Shabnam posa para fotografías.
La habitación es incómoda. Es un día caluroso. El escritor dice que sienten "sofocación" en la sala de estar. Robin dice que la habitación estará con aire acondicionado "en uno o dos días." La habitación está decorada, hace calor y todavía está siendo mejorada.
La entrevista comienza con dificultad. El escritor dice que fue su primer encuentro con ella y que el tiempo fue corto. No pudo hablar con ella por mucho tiempo. Aun así, Shabnam habla sobre diferentes temas relacionados con la industria cinematográfica.
El perfil luego se centra en el urdu. El escritor dice que Shabnam "tuvo muchas dificultades con el idioma" al principio, pero ahora habla "un urdu casi perfecto." Se permite su origen en el Este de Pakistán en el perfil, pero su llegada profesional se mide a través de Karachi, Lahore y el urdu.
El Este de Pakistán tenía el bengalí como idioma mayoritario. La cultura nacional oficial de Pakistán se organizaba en torno al urdu, y el conflicto político por el idioma había sido central en la resistencia bengalí durante décadas. En este perfil, la misma jerarquía aparece en forma de revista de cine. Shabnam puede entrar en la economía del cine en urdu. La entrada tiene condiciones.
El artículo también dice que ella estaba "limitada por los papeles estereotipados" y que todavía busca "un papel desafiante." El escritor dice que "esta hermosa y talentosa actriz siente con razón que, como artista, quiere novedad y no la fórmula aburrida repetida una y otra vez." Se la presenta como una estrella nacional, pero también nombra la pobreza de los papeles que le ofrecen.
En la página 17, Shabnam da una respuesta más completa sobre el gusto del público. Ella dice que ha habido "grandes mejoras" en las películas paquistaníes, pero que todavía hay "mucho espacio para desarrollos integrales." Le dice al entrevistador: "Es para usted ordenar las cosas y evaluar el gusto del público a partir de sus reacciones pasadas." Añade que el público no acepta necesariamente un patrón dado y que los espectadores tratan cada película "por sus propios méritos."
Shabnam dice que los ingredientes de una película pueden ser todos buenos, pero deben "encajar entre sí." Ella pide mejores papeles y películas cuyas partes se mantengan unidas.
El perfil luego vuelve a su popularidad. Dice que Shabnam es una de las artistas más populares y que todavía intenta entender y apreciar a sus colegas. Ella dice que le gustaría sentarse entre los cinéfilos y ver su placer cuando la ven en la pantalla. En su opinión, los cinéfilos son los mejores jueces. Desean que todas las películas tengan éxito y exigen "un intento sincero de ofrecer buen entretenimiento."

El perfil de Shabnam la presenta como "esta belleza de Pakistán Oriental" y dice que se hizo conocida después de llegar a Karachi y Lahore.

La dificultad temprana de Shabnam con el urdu y su posterior "urdu casi perfecto." También registra su frustración con los papeles estereotipados.

En la última página del perfil, Shabnam comenta sobre el gusto del público y los límites de las fórmulas fijas. Dice que los espectadores juzgan cada película "por sus propios méritos."
La guerra que puede recordar
El número sabe cómo escribir sobre la guerra de 1965. Tiene un vocabulario asentado: soldados, viudas, sacrificio, canciones nacionales, enemigo, moral y herencia.
El Gremio de Periodistas de Cine de Pakistán planeó un evento por el Día de la Defensa el 23 de septiembre en el Auditorio WAPDA en Lahore. El general Bakhtiar Rana fue invitado como invitado principal. El informe dice que "unas 25 begums de los shaheeds" y más de 50 soldados discapacitados de la guerra de 1965 serían honrados.
La muerte de Naseem Begum se sitúa en esa memoria. Murió en Lahore el 29 de septiembre tras una breve enfermedad. La revista dice que los estudios de Lahore cerraron como muestra de respeto. Dice que nació en Bombay, llegó a Pakistán a una edad temprana y encontró reconocimiento en el canto para el cine paquistaní. Se le atribuyen unas 300 canciones de cine, incluyendo "Sao Bar Chaman Mehka," "Rooth Gaya Mera Pyar" y "Ae Rahe Haq Ke Shaheedo."
Un homenaje posterior a Mehdi Hasan y Noor Jehan recuerda septiembre de 1965, cuando el "enemigo cobarde" intentó entrar al país con "diseños nefastos". Elogia las canciones nacionales por elevar la moral y dice que se transmitirán "de padre a hijo y de una generación a otra."
El papel de Noor Jehan en 1965 ya formaba parte de la memoria pública de la guerra en Pakistán. Sus canciones de guerra se consideraban un servicio nacional. En este número, la prensa cinematográfica repite esa comprensión. Los cantantes se convierten en voces del estado. La cultura cinematográfica se convierte en trabajo de moral.
El material de 1971 aparece de manera diferente: los estudios East Wing suspendidos, trabajadores que llegan desde Pakistán Oriental, una película india llamada Bangla Desh y una película paquistaní prohibida sobre Cachemira.

El ensayo de reforma de M. A. Parwana aparece junto a la esquela de Naseem Begum. La página coloca la reforma cinematográfica y la memoria de la guerra de 1965 juntas.

El homenaje recuerda la guerra de 1965 a través de canciones nacionales, la moral y la herencia. Mehdi Hasan y Noor Jehan son presentados como voces patrióticas.
La tarifa de Noor Jehan
Noor Jehan aparece como una voz patriótica y como cantante profesional con un precio fijo. Bajo el título "Altos salarios," la revista informa que usualmente recibía Rs. 2,500 por una canción de tres minutos y cuarto. Por una canción que excedía la duración habitual, ahora exigía Rs. 5,000.
Moscú sin subtítulos
El informe de Moscú comienza con el fracaso del gobierno. El editorial dice que el festival recién concluido "una vez más subrayó la necesidad de una ayuda más concreta y rápida por parte del gobierno." Casi 70 países estuvieron representados. La revista dice que los festivales ofrecen a los países participantes "una oportunidad envidiable para presentar y publicitar sus películas." Para Pakistán, eso significaba mercados extranjeros, ingresos por exportación y reconocimiento para los artistas fuera de Pakistán.
La entrada oficial de Pakistán fue Heer Ranjha. La delegación incluía al actor-productor Ejaz Durrani, la actriz Firdous, el director Masud Pervez, Riaz Gul y un alto funcionario del gobierno. La película no se proyectó porque la delegación no trajo una versión en inglés ni subtítulos.
La noticia dice que la delegación parecía "bastante ignorante de las reglas y regulaciones del festival." Informa que la copia debería haber llegado a Moscú en la segunda semana de mayo. La Asociación de Productores de Cine recibió la notificación del gobierno el 21 de mayo. La fecha límite ya había pasado.
Ejaz Durrani regresó a Lahore y ofreció una conferencia de prensa. Culpa a la mala planificación y coordinación entre el gobierno y la industria cinematográfica. En respuesta a una pregunta sobre por qué no se pudo mostrar la entrada oficial de Pakistán, afirmó que los Ministerios de Información y Asuntos Exteriores fueron responsables del retraso en completar los trámites.
La revista apoya su demanda de que periodistas de cine acompañen a futuras delegaciones. Dice que los periodistas están "mejor equipados que muchos otros en la industria cinematográfica" pero no se les da la oportunidad de representar al país. Eastern Film pide que la prensa cinematográfica sea tratada como parte de la representación cultural.
El editorial usa la frase "mano invisible" para la selección de delegaciones y entradas oficiales. La revista no nombra a las personas detrás de esto. Señala el método: influencia, selección y acceso gestionado por el estado.
Ejaz también habla sobre la censura. Dice que si se espera que las películas paquistaníes compitan en el extranjero, el código de censura debe relajarse. La revista lo cita: "sin incurrir en vulgaridad, no habría daño si se permitiera el beso en las películas paquistaníes."
La película no tenía versión en inglés, ni subtítulos, ni copia en Moscú para la fecha requerida. El estado podía seleccionar una película y enviar gente. No pudo entregar una versión que pudiera proyectarse ante una audiencia internacional.
Ceilán y el color
Ceilán era el nombre oficial del país en 1971. Se convirtió en Sri Lanka en 1972.
Una delegación de tres miembros regresó de Ceilán: Noor Jehan, Shamim Ara y Waheed Murad. El informe dice que Noor Jehan lideró la delegación y fue recibida calurosamente. En una cena de despedida, ella cantó "Lal Shahbaz Qalandar" y Shamim Ara y Waheed Murad se unieron.
La crítica fue técnica. Las películas paquistaníes eran apreciadas por el público y los funcionarios, pero "lo único que no estaba a su favor era que no todas las películas eran en color." El informe añade que "en cuanto a calidad" las películas gustaban.

El informe de Ceilán elogia la recepción dada a Noor Jehan, Shamim Ara y Waheed Murad, y luego señala que las películas paquistaníes se veían debilitadas en el extranjero por la falta de color.
Treinta películas esperando
“Lahore Calling” informa que unas 30 películas esperaban su estreno porque no había salas disponibles en todo el circuito Punjab-Frontier.
La revista vincula el problema con la eliminación del impuesto de capacidad y el regreso al sistema antiguo. Bajo el impuesto de capacidad, las repeticiones de películas viejas estaban casi bloqueadas y los exhibidores daban la bienvenida a películas nuevas. Tras el regreso del sistema antiguo, las películas viejas volvieron al mercado y las nuevas dejaron de llegar a los cines.
Productores y distribuidores se preocuparon. Las filmaciones se vieron afectadas porque el dinero no circulaba. La revista dice que aunque se habían anunciado fechas de exhibición para algunas películas, "más del 70 por ciento de las películas tendrán que ser canceladas."
Otro artículo en la misma página se titula "Los estudios de Lahore presentan un aspecto desierto". Dice que solo unas pocas filmaciones estaban en progreso en los estudios locales. Más de 30 películas estaban listas para su estreno, muchas ya censuradas. Las películas existían. Las salas no estaban disponibles.
Los trece puntos de Parwana
“¿Cómo mejorar las películas?” de M. A. Parwana comienza con la fórmula. Las películas paquistaníes, escribe, se habían quedado atrapadas en historias de "chico conoce a chica" y "triángulo amoroso eterno".
Nombra las partes habituales: un héroe sobrehumano, una heroína encantadora, un villano o vampiro que es la "personificación de la maldad", padres ricos que se oponen a una heroína pobre, padres pobres que se oponen a un héroe rico y matrimonio tras coincidencias.
Su programa de trece puntos pide una Film Finance Corporation que preste dinero a los productores a tasas razonables; una Film Academy para técnicos, actores y directores; y una Film Development Corporation para construir estudios equipados en dos o tres ciudades importantes en ambas alas del país.
La Film Development Corporation también construiría salas de cine, produciría y exhibiría películas de calidad, promovería las exportaciones, importaría revistas extranjeras relevantes y apoyaría el acceso a materias primas y equipos. Parwana también pide un código uniforme de censura, la reforma del sistema de impuesto de capacidad, la importación limitada de buenas películas extranjeras, premios gubernamentales, sanciones por plagio, divisas para delegaciones, menos películas en blanco y negro, más películas en Technicolor en urdu, intercambio entre alas entre estrellas, directores y productores, y una recompensa adecuada para los guionistas.
Él vuelve a escribir: La historia, dice, es "el núcleo del éxito de una película."

Un boceto a lápiz de Akbar Jamal aparece antes del ensayo de reforma de Parwana. El pie de foto dice "La visión de un artista."
Los actores quieren otros papeles
Shabnam dice que quiere papeles desafiantes y está cansada de "la fórmula aburrida." Razia y Ali Ejaz hacen una queja relacionada en el perfil de Salahuddin Nasik "Algo común pero...."
Razia luchó durante diez años antes de formar parte de las películas en urdu y punjabi. Era conocida como actriz cómica, pero el artículo dice que "no tiene apego a esos personajes." Quiere papeles serios y trágicos. Llama a su aceptación temprana de la comedia un "error." El perfil dice que tiene más de 40 películas en mano y que el 95 por ciento de sus tomas se completan en la primera toma.
Ali Ejaz llegó al cine a través del teatro y la televisión. También quería papeles serios. Los productores lo seguían encasillando en la comedia. El perfil dice que Razia y Ali Ejaz comparten "un anhelo por papeles serios y trágicos," pero no pueden escapar de los papeles que les asignan.

El perfil de Salahuddin Nasik presenta a Razia como una intérprete conocida por la comedia pero que busca papeles serios y trágicos. La página incluye la afirmación de que el 95 por ciento de sus tomas se completaban en la primera toma.

La revista presenta a Razia y Ali Ejaz como actores limitados por las expectativas del mercado. Ambos querían papeles serios, pero los productores los seguían encasillando en tipos establecidos.
Kemal entre multitudes
Un reportaje a color de dos páginas presenta a Kemal bajo el titular "Ama las multitudes de gente sencilla." El texto dice que Kemal está en todas partes en el mundo del cine. Comenzó como actor, luego se convirtió en héroe, productor, escritor y director. Añade que en un futuro cercano también podría convertirse en periodista.
El reportaje construye su imagen pública en torno al acceso. Dice que el nombre, la riqueza y la fama no lo han cambiado. Le encantan "las multitudes de gente a su alrededor." No evita a los desconocidos. Si está en el estudio, planifica su programa futuro. Si está fuera del estudio, se queda con familiares y disfruta la compañía de amigos y fans.
El artículo también dice que Kemal no es tímido con la publicidad. Disfruta mezclarse con los periodistas y los recuerda en estrenos de películas, funciones de gala y cumpleaños. Las fotografías lo muestran con su familia, con un niño, sosteniendo una cámara y posando para un retrato. Saghir Naqvi es acreditado por las transparencias a color.

El reportaje sobre Kemal lo presenta como actor, héroe, productor, escritor, director y posible futuro periodista. El texto dice que le gustan las multitudes, no evita a los desconocidos y mantiene contacto cercano con los periodistas.
Las ambiciones de Yasmeen Khan
El reportaje sobre Yasmeen Khan se titula "Extraña combinación de nuevas ambiciones y antiguas." Comienza con el baile. Bailar fue su primer amor. Tomó clases con el coreógrafo Hameed Chaudhry. El artículo dice que bailar se había convertido en "una forma de vida" para ella, pero tuvo que dejarlo cuando empezó a trabajar en cine.
El reportaje dice que Yasmeen Khan esperaba convertirse en una gran artista y quería "un papel maravilloso" que mostrara su talento como actriz. Nombra a Yusuf Khan-Sher Bano como su primera película en pastún y dice que la película "conectó con el público." Al momento de la publicación, tenía entre 8 y 10 películas en su haber.
Ella interpretaba papeles principales en Dil Waley de Ibrahim Nafees y en la película en color Jahan Barf Girti Hai de Nazeer Husain. El artículo dice que atribuye gran parte de su éxito al productor-director Nazeer Hussain, quien la eligió para un papel principal. La última frase da título al perfil: "nuevas ambiciones han reemplazado a las antiguas."

El perfil de Yasmeen Khan describe la danza como su primer amor, luego sigue su transición al cine. Nombra a Yusuf Khan-Sher Bano, Dil Waley y Jahan Barf Girti Hai.
Producciones de Karachi
Incluso con los estrenos bloqueados, la producción continuó. Las páginas de Karachi ofrecen una lista de películas, estudios, escenarios y personal.

"Karachi Spotlight" muestra que la economía del estudio sigue en movimiento. Jahan Barf Girti Hai construyó una calle de Murree en el piso de Eastern Studios mientras otras producciones se movían por Shahid Productions, Golden Movies y el circuito de estudios de Karachi.
Jahan Barf Girti Hai
En Eastern Studios, el director y camarógrafo Nazeer Husain ocupó el piso más grande para Jahan Barf Girti Hai, una película en color bajo el sello Vision Pictures. El informe dice que se construyó una calle de Murree dentro del estudio, incluyendo un motel, una vieja tienda de telas, una peluquería y otros detalles de la calle. Se necesitaba nieve para la escena. La revista señala que quizás se proporcionó el máximo número de luces para la filmación. El elenco incluyó a Badar Muneer y Yasmeen Khan, con Hanif, Shabaz, Sikandar, Fareeda Anjum, Hasan Pasha, Shahnaz Durrani, Nirala, Chakori, Fazal Mahmood, Afzal Sethi, Gringo, Lado y Nighat Sultana. La música fue de Lal Mohd. Iqbal. Las letras fueron de Kaif Rizvani, Masroor Anwar y Shabi Farooqi.
Tum Sa Nahin Dekha
Dirigida por Yusuf Nasr para Shahid Productions, Tum Sa Nahin Dekha reunió a Nazim con Sangeeta. El elenco incluyó a Kamal Irani, Moin Akhtar y la recién llegada Nazia. Las canciones fueron de Younus Humdam y Amir Ahmad. Saeed Rizvi fue el director de fotografía.
Boy Friend
Producida por Robert Malik y dirigida por Jameel Mirza para Golden Movies, Boy Friend protagonizó a Kemal con Rozina. El elenco incluyó a Mahmood Ali, Zahoor, Azad, Santosh Russell y Charlie. Danish Dervi escribió la historia, Zafar-Victor compuso la música y Kaif Rizvani escribió las letras.
Shahar Aur Saaey
Zia Sarhady dirigió Shahar Aur Saaey, una producción en color de Galosyl Motion Pictures. Protagonizaron Ghazala Rafiq y el recién llegado Aftab Manghi. La música fue de Deboo. El equipo planeó filmar en locaciones en Irán.
Chalti Ka Naam Gadi
Dirigida por Iqbal Mufti, Chalti Ka Naam Gadi fue una comedia de larga duración con Tarrannum, Iqbal Yusuf, Nirala, Faizi, Sikandar, Fomi Minwala, Aneela Nafees, Fareeda Anjum y Saqi. Himayat Ali Shair escribió la letra. Deboo compuso la música. G. M. Surti estuvo a cargo de la fotografía.
Mithra Shaal Millan y Badal
La lista de producciones sindhi incluyó Mithra Shaal Millan de A. H. Siddiqi, descrita como su primera película sindhi, y Badal de G. H. Siddiqi. Mithra Shaal Millan contó con Mushtaq Changezi e Ishrat, junto a Qurban Jeelani, Kiran, Malik, Anokha, Kamran Bhatti, Chakori y las bailarinas Guddo, Nishi y Shaheen.
Dil Waley, Ham Ney Jeena Seekh Liya, Dil Bhi Tera Ham Bhi Terey
Ibrahim Nafees completó una semana de filmación para Dil Waley, su primera dirección, con Badar Muneer y Yasmeen Khan como protagonistas. Agha Nazeer Kavish dirigió Ham Ney Jeena Seekh Liya, incluyendo una escena de pelea entre Badar Muneer y Rashid. Dil Bhi Tera Ham Bhi Terey, dirigida por Tahir Bhakir, protagonizó Aaliya, Shakir, Tarana, Sultan Rahi y Moin Akhtar. La música fue de Nazaar Shelley y Runa Laila grabó una canción en Modern Studios.

Esta página de Karachi registra películas en color, cine sindhi, películas de acción y trabajo de locación. Shahar Aur Saaey planeó filmar en Irán, mientras que Mithra Shaal Millan y Dil Waley muestran que la producción regional y de acción sigue activa.
Producciones de Lahore
Las páginas de Lahore listan dramas de prestigio, romances históricos, películas en color punjabi y grandes elencos de estrellas.

La página "Lahore Spotlight" reúne a Tehzeeb, Saemi, Parchain y otras producciones. Lahore sigue activo mientras la revista informa sobre circuitos de estreno bloqueados en otros lugares.
Tehzeeb
Dirigida y coproducida por Hasan Tariq para el productor Safdar Masood, Tehzeeb fue escrita por Ibrahim Jalees, con diálogos de Agha Hassan Imtisal. La revista la describe como una sátira sobre la etiqueta occidental moderna inapropiada. El elenco incluía a Rani, Aaliya, Zahid Khan, Aslam Pervez, Nasira, Tamanna, Shahid, Rangeela, Lehry y Sabiha.
Saemi
Adaptada de la novela homónima de Hameeda Jabeen, Saemi fue dirigida por Fareed Ahmad. Shamim Ara protagonizó junto a Nadeem, cuyo bigote es especialmente destacado. Las canciones y diálogos fueron de Masroor Anwar y Naqi Mustafa. La música fue compuesta por Nashad.
Tansen
Presentada por Ejaz y Masood, Tansen fue dirigida por Masud Pervez y protagonizada por Ejaz junto a Shabnam. Una canción fue interpretada por Mehdi Hasan. La música fue compuesta por Khursheed Anwar y la letra escrita por Qateel Shafai.
Parchain
Dirigida por Luqman y producida por Luqman y Jawed, Parchain completó una importante escena en la sala del tribunal. El elenco incluía a Zeba, Mohammad Ali, Kamal Irani, Munawwar Saeed, Nazir Zingham, Mustafa Qureshi, Irshad Ali, Roshan, Zeenat, Naggo, Najma Niaz y Nadia. El guion fue escrito por el Dr. Anwer Sajjad.
Aan Jawanan Di and Angaray
Aan Jawanan Di, una película punjabi en color, se estrenó con Santosh Kumar realizando la ceremonia. Darpan dirigió la película. El elenco incluía a Mohammad Ali, Waheed Murad, Firdous, Aaliya, Rangeela, Talish, Qavi, Nayyar Sultana, Meena Chowdhry y el propio Darpan. Angaray, producida por Aslam Chowdhry y dirigida por Fareed Ahmad, estaba casi terminada. Nagi Mustafa escribió los diálogos. A. Hamid compuso la música. Nadeem apareció con Shamim Ara.
Punnu Di Sassi, Puttar Panj Daryawan Da, Khoon Da Badla Khoon
Punjab Pictures lanzó Punnu Di Sassi, con Ejaz y Sangeeta bajo la dirección de Masud Pervez, con música de A. Hamid. En Puttar Panj Daryawan Da de Akbar Rizvi, Sudhir se desmayó por agotamiento mientras intentaba completar su agenda antes de partir a Bangkok. En Khoon Da Badla Khoon de M. J. Rana, una secuencia de pelea usó dos perros reales que pertenecen a los actores Iqbal Hasan y Yusuf Khan.

Las páginas de producción de Lahore se adentran en el cine punjabi en color y el espectáculo. El informe sobre Khoon Da Badla Khoon incluye una secuencia de pelea usando dos perros reales que pertenecen a los actores Yusuf Khan e Iqbal Hasan.
Fotografías de Producción
Las páginas 32 y 33 muestran cámaras, ceremonias de apertura, directores dando instrucciones a los actores y decorados en proceso.
Kemal aparece "con nuevas ideas" mientras produce Tasveer Aur Gadha. El pie de foto dice que quizás falta "gadha", pero Rozina y Nisho se pueden ver en la imagen. El veterano director Pervez Malik aparece dando instrucciones a Shabnam durante el rodaje en locación de Aap Dekha Ley Chaho. Ibrahim Nafees "ilumina algún punto" para Tanveer y Arsheleh en Dil Waley.
Otra fotografía muestra la ceremonia de apertura de la película en color Rikshawala, con Attaullah Shah Hashmi como invitado principal. El pie de foto nombra a Agha Akhtar, el productor M. A. Yazdani, el director Akbar Banglori, Nazim y el cantante Rajab Ali. Iqbal Mirza aparece lanzando Pukar, con el poeta Ahsan Danish, Nadeem Qasmi y Jamal visibles. El director S. A. Bukhari aparece mirando a través de la cámara durante el rodaje al aire libre de Puttar Panj Daryawan Da de Akbar Hussain Rizvi. Otro pie de foto identifica el set de Angarey, nombrando a Majeed Karim de Agfa, Pervez Malik, el productor en funciones Aslam Chowdhry, Javed y el director Fareed Ahmad.

Las páginas de fotografías de producción muestran ceremonias de apertura, directores dando instrucciones a los actores, trabajo de cámara, rodajes al aire libre y decorados para películas como Tasveer Aur Gadha, Dil Waley, Rikshawala, Pukar, Puttar Panj Daryawan Da y Angarey.
Mostrador de Información, octubre de 1971
El "Mostrador de Información" ofrece a los lectores estatura, dirección, nombres reales, educación, pasatiempos, cantidad de canciones, listas de películas, acuerdos comerciales y territorios de estreno.
Irán y Turquía: La revista dice que las películas paquistaníes no se estrenan en Irán y Turquía porque no hay un acuerdo comercial. Añade que Jane Bond 008 Operación Karachi se había estrenado recientemente en Pakistán como una coproducción Pakistán-Irán.
Reshma: La revista dice que no tiene información sobre su educación ni dirección permanente. Indica al lector que escriba a su cuidado en Broadcasting House, Radio Pakistan, Karachi.

El Mostrador de Información ofrece datos de celebridades como servicio al lector: alturas, direcciones, nombres reales, educación, pasatiempos, cantidad de canciones, películas en producción e información comercial sobre Irán y Turquía.
Robo, accidente, rescate
Razia sobrevivió a un robo en su casa. La revista dice que los intrusos la ataron con una cuerda, le pusieron un pañuelo en la boca, se sentaron en sillas del comedor, bebieron café, comieron pollo asado, se llevaron sus joyas y escaparon en su auto. También se llevaron a su chofer y a otro sirviente. Los sospechosos fueron arrestados después en Azad Kashmir.
Otro artículo informa que Mohammad Ali, Zeba y el escritor-director Riaz Shahid ayudaron a las víctimas de un accidente de autobús cerca de Tret, entre Murree y Rawalpindi. Un autobús había caído en un barranco tras resbalarse de la carretera. Los tres ayudaron a la policía a sacar a los pasajeros heridos. Mohammad Ali criticó a la multitud por observar en lugar de transportar a los heridos. Su frase citada es severa: "Vi cuerpos humanos bañados en sangre y no podemos dormir esta noche."
Bima, Aman y Bangla Desh
Un informe titulado "Confiscación de pancartas objetables" dice que la policía de Naulakha confiscó más de 50 "pancartas obscenas y semi-desnudas" exhibidas en cines y lugares públicos. Las pancartas anunciaban la película Bima. Se presentaron cargos contra siete cines prominentes y los materiales fueron enviados a la Junta Central de Censura de Películas.
El Foro del Lector presenta una queja diferente sobre la censura. Waqar Ahmad Khan de Multan protesta la prohibición de Aman de Riaz Shahid, una película sobre la lucha de Cachemira. Argumenta que las películas anteriores de Shahid, incluyendo Zerqa y Gharnata, habían elevado el orgullo de Pakistán y que su patriotismo no debería ser aplastado.
Su carta luego se dirige a India. Dice que India hizo una película llamada Bangla Desh, que describe como un insulto a Pakistán. Su argumento se construye como una respuesta: India hace Bangla Desh; Pakistán debería lanzar Aman. Mientras tanto, el estado está cortando, prohibiendo y confiscando.
Película para cine, calcetines, cera
La página 2 contiene un anuncio comercial de página completa para Yangtze River Chinese Cinematographic Films. Ofrece películas de cine en blanco y negro de 35mm y 16mm, incluyendo película negativa, positiva y de grabación de sonido. El único agente es Progressive Traders en Karachi.

Anuncio de película en blanco y negro para cine Yangtze River.
Max Factor anuncia la loción limpiadora Satin Flow bajo "El look de hoy". El texto advierte que usar maquillaje por mucho tiempo agranda los poros y que frotarlo para quitarlo "desarrolla arrugas."
Consul anuncia calcetines para hombre 100% nylon con la frase "Ven a Consul conmigo..." La dirección de la agencia es Missionpara, Narayanganj, Pakistán Oriental.

El anuncio de Max Factor Satin Flow vende loción limpiadora usando el lenguaje de poros, arrugas y la eliminación moderna del maquillaje.
La Cera Epilatoria Fría Sohni, fabricada por Beauticia en Karachi, comienza con la pregunta: "¿El vello superfluo es tu problema?" El texto relaciona el vello no deseado con glándulas, pubertad, tendencias hereditarias, exposición al sol y modas modernas que muestran más piel que "en tiempos de nuestra abuela." Advierte contra pastillas y tratamientos hormonales, y luego promueve la cera fría como limpia, segura, económica y local.

El publirreportaje de la Cera Epilatoria Fría Sohni vincula el vello corporal femenino con glándulas, pubertad, herencia, moda, medicina y fabricación local. Está junto a los destacados del número.
Colwool cierra el número con un anuncio brillante en la contraportada amarilla para "Lana Nueva Pura de 4 Hilos" y prendas de punto relacionadas bajo la línea "En todas partes es Prenda de Punto."

La contraportada de Colwool usa tipografía moderna, un campo amarillo y modelos jóvenes para vender prendas de punto como moda urbana.
Desplegable central de Rozina
El número informa sobre acciones policiales contra "pancartas obscenas y semidesnudas." También publica un desplegable a todo color de Rozina.

El desplegable central de Rozina aparece dentro de un número que también informa sobre confiscaciones policiales de pancartas obscenas de cine. Su pie de foto se dirige a una "audiencia con hambre de sexo."
El pie de foto dice que Rozina "busca un verdadero gran papel." Luego añade: "Tiene todas las curvas y el vigor para la audiencia con hambre de sexo."
El número informa sobre confiscaciones policiales de pancartas semidesnudas y luego publica su propio desplegable central para una "audiencia con hambre de sexo."
Resumen Forense: octubre de 1971
Los estudios East Wing habían dejado de funcionar. Mirza Shahi llegó a Lahore con su familia. Jaleel Afghani también llegó desde East Wing. Se esperaba que Reshman viniera permanentemente a Lahore. Ehtesham se había establecido en Gulberg y "no tenía intención de regresar."
El perfil de Shabnam menciona Pakistán Oriental, Karachi, Lahore, urdu, matrimonio, respeto en la sala de estar, papeles tipo fórmula y el juicio del público. Heer Ranjha llegó a Moscú sin el formulario necesario para su proyección. Ceilán recibió calurosamente a las estrellas paquistaníes pero criticó la falta de color. Unas 30 películas esperaban estreno. Más del 70 por ciento de las películas con fechas anunciadas podrían ser canceladas.
El número da la tarifa por canción larga de Noor Jehan, la dirección PECHS de Shabnam, el resultado de matriculación de Sangeeta, los datos educativos faltantes de Reshma, la agencia de calcetines de Narayanganj y el aire acondicionado instalado en la sala de estar de Shabnam y Robin Ghosh.
Los estudios de Karachi aún se estaban construyendo. Las películas de Lahore seguían estrenándose. Los censores confiscaban pancartas. Los lectores preguntaban por las alturas, salarios, direcciones y educación de los actores. Se reportó que los estudios East Wing estaban suspendidos.
El archivo digital completo de Eastern Film está en manos de Khajistan, con colecciones físicas alojadas en el Centro Kislak de la Universidad de Pennsylvania y Lady Margaret Hall, Universidad de Oxford.