Collage of vintage South Asian film actors on a pink background with 'Shartiya Mithe' text, Khajistan archive style.

El humor y el dolor del espectáculo teatral punjabí Shartiya Mithay

por Harris Gondal

“Shartiya Mithay” (Dulzura Garantizada) se estrenó por primera vez en Lahore a principios de la década de 1990.

Al crecer, en nuestro cable TV, teníamos dos canales sin nombre que solo mostraban dramas teatrales en punjabi. Eran gestionados por los operadores de cable y nos tenían pegados a las pantallas. En momentos aleatorios del día, cuando no estábamos en la escuela o jugando afuera, encendíamos la TV y consumíamos esos dramas teatrales, que eran nuestro único entretenimiento junto con los deportes. Los adultos en casa a menudo se preocupaban porque el contenido supuestamente era para mayores de 18 años y nosotros estábamos en nuestra adolescencia temprana. La mayoría de los juggats (reparos) eran groseros y, además, exponerse al baile Mujra tan temprano no formaba parte de la crianza ideal que los padres suelen tener en mente para sus hijos. Por alguna razón, nunca pensé en el Mujra como algo con una dimensión sexual, algo que se suponía que me excitara. Lo veía más como una habilidad o una forma de arte, aunque no podía expresarlo con esas palabras. A los 15 años, pensaba que Nargis era la mayor superestrella y Amanat Chan el hombre más divertido del mundo. No nos quedamos solo ahí. Empezamos a aprender esos juggats de memoria y los usábamos entre nosotros en la escuela. Todavía recuerdo vívidamente la mayoría de ellos: “Tu cara es tan grande que probablemente puedas meter un par de cajones ahí.” “Mira al señor sabelotodo aquí. Sus padres lo echan de la habitación cada vez que tienen algo serio que discutir.” “¿Por qué pareces una lata aplastada de Sprite?” Ahora parecen bastante tontos, pero en ese entonces nos hacían reír a carcajadas.

Mira el espectáculo completo “Shartiya Mithay” (Dulzura Garantizada) en Youtube.

Ni siquiera recordábamos los títulos de la mayoría de los dramas teatrales punjabi porque los veíamos en partes. Era muy raro verlos de principio a fin de una sola vez sin interrupciones. A veces era hora de hacer la tarea. Otras veces, el corte de energía lo impedía. Más adelante, empezamos a intercambiar nuestros favoritos mediante CDs y USBs. Los escondíamos debajo de nuestros libros escolares para asegurarnos de que no fueran confiscados por los maestros o la administración escolar. Cuando vi recientemente Shartiya Mithay, quizás el drama teatral punjabi más popular de todos los tiempos, instantáneamente volví a la infancia y me vi sentado frente a nuestro televisor Sony de 14 pulgadas. Lo había visto en partes antes y había oído mucho sobre él por amigos, pero no conocía su título en ese entonces. Mientras lo veía, me movía sin esfuerzo entre años, entre el presente y mi infancia. Fue una experiencia bastante surrealista.

Escrito y dirigido por Babu Barral (nombre original: Ayub Akhtar), Shartiya Mithay (que se traduce como ‘dulzura garantizada’ y es usado por los vendedores de frutas en todo Punjab) contó con un elenco icónico que incluía, además del propio Babu, a Sohail Ahmad, Amanullah, Zarqa Butt, Abid Khan, Ashraf Rahi, Sonia Abbas, junto con una aparición especial de Sahiba Afzal. Aunque la obra revela su mensaje didáctico al final y se centra en la situación de niños especiales – en el caso de Shartiya Mithay, dos niños ciegos – hay mucho más en ella. Se representó por primera vez en el escenario alrededor de principios de los años 90, la fecha exacta del estreno no está clara, pero debió ser alrededor de 1992, el año en que Babu Barral regresó a Pakistán tras realizar shows teatrales en Norteamérica por un tiempo.

La historia gira en torno a una familia de mendigos. Abid Khan (Abba Ji), el patriarca de la familia, dirige un grupo de mendigos en la ciudad de Lahore. Sus dos hijos ciegos, Roshan y Chiragh, interpretados por Amanullah y Babu Barral respectivamente, son empujados a la misma profesión desde temprana edad. El nombre de los personajes ciegos es un juego de palabras inteligente: Roshan y Chiragh significan esencialmente luz, y aunque ambos están privados del don de la vista, no están privados de la iluminación. Como dice Babu Barral: “No estamos ciegos, es solo que no podemos ver.”

Entre el grupo de mendigos que trabajan bajo Abba Ji, también conocemos a un mendigo con un título de Máster, que se viste y habla con elegancia, fuma en pipa y dice tener un M.A. en fakeeriyat (mendicidad), lo que le da derecho a recibir más que un mendigo promedio.

La idea de un título de Máster en mendicidad puede parecer absurda, pero en Pakistán lo absurdo y lo surreal a menudo bordean lo normal.

Hace un par de años, hubo un video de un mendigo que hablaba inglés casi perfecto. También recuerdo otro video donde un mendigo dice que el verdadero Shahid Afridi desapareció hace años y el que vemos en nuestras pantallas lleva una máscara de Afridi. Además, revela su propia destreza en el cricket y dice que una vez le pegó 4 seis consecutivos al lanzador rápido australiano Dennis Lillee en un partido organizado por árabes en Rusia, y como esos partidos no se jugaban bajo las disposiciones del Consejo Internacional de Cricket, no fueron grabados ni transmitidos por TV. Después, lleva la historia a otro nivel cuando dice que él es el verdadero inventor del ADN. Es fácil reírse y descartar estas historias como absurdas, pero hay una imaginación creativa genuina de donde provienen. Las inventan, pero también tienen la audacia de apropiarse de esas historias y hacerlas sonar creíbles, y en cuanto a imaginación, no son tan diferentes de los escritores de ficción. Así que tener un personaje con un M.A. en mendicidad no es descabellado, porque los mendigos en Pakistán han inventado el ADN y han sacado del campo a lanzadores rápidos de primera en Rusia.

Sohail Ahmad interpreta el papel de un abuelo coqueto de Roshan y Chiragh y dirige una tienda de golosinas en la esquina, donde tiene una foto de Sonali Bendre, con quien mantiene conversaciones imaginarias de vez en cuando. Roshan y Chiragh, con el apoyo de su madre, abuelo y cuñada viuda, están empeñados en casarse, mientras que su padre se opone a esa idea y desea mantenerlos en el negocio de la mendicidad.

Mientras la familia sigue discutiendo si Roshan y Chiragh son aptos para casarse o no, conocemos a una estudiante de periodismo, Shirin (Sahiba Afzal), que quiere entrevistar a mendigos. Tanto Roshan como Chiragh coquetean con ella, pero ella intenta mantener la profesionalidad. Sohail Ahmad le pregunta a Shirin: “Estás escribiendo sobre mendigos, ¿se te acabaron las páginas?” Cuando ella pregunta a Roshan sobre su educación, él comienza a hablar de sus experiencias con personas de diferentes ciudades de Punjab que encontró en su ruta de mendicidad, mostrando que aunque no tuvo el privilegio o la suerte de ir al aula, aún sabe un par de cosas sobre el mundo y su gente. Dice: “En Gujranwala, la gente es generosa con su dinero y también con los golpes posteriores. Allí una vez gané 90 rupias pero gasté 250 en el tratamiento de mis heridas.” En Faisalabad, dice: “Le pides dinero a alguien y su respuesta tímida te persuadiría para darles algo de tu propio bolsillo.” Sobre Sialkot, dice: “Es difícil sacar dinero de esa gente porque son astutos y te harán hablar de otra cosa.” No solo revela las características de la gente de estas ciudades, sino que también imita sus acentos únicos, algo en lo que Amanullah era un maestro absoluto.

Tanto Amanullah como Babu Barral tenían su propio estilo distintivo de comedia. Nunca eran ruidosos ni forzados. Parecía que entraban sin esfuerzo en el personaje que interpretaban y actuaban en consecuencia. La mayoría de las veces, sus respuestas eran frases cortas, a menudo pronunciadas en voz baja, casi murmurando para sí mismos. En un momento, Amanullah da un monólogo sobre quién es realmente ciego, y dice que no somos nosotros. Son aquellos que toman las grandes decisiones. Aquellos que han creado diferentes planes de estudio para Aitchison College (una escuela colonial para ricos en Lahore) y otro para las escuelas públicas. Los responsables de la pobreza, la desigualdad de clases y las injusticias. Al escuchar tanta verdad de su hermano ciego, Babu Barral responde: ¿Piensas morir, hombre?

Este tipo de comentario político ha sido parte del teatro punjabi desde que tenemos memoria. De manera sutil e ingeniosa, estos comediantes han hablado contra dictaduras e instituciones poderosas del estado.

Al inicio de la obra, Abid Khan (Abba Ji), al escuchar algo de un mendigo, le dice: “Te has vuelto demasiado blando. Necesitas leer la historia de Pakistán. Solo los duros han sobrevivido. Recientemente uno sobrevivió 11 años,” en clara referencia a la brutal dictadura de Zia que terminó solo 4 o 5 años antes, dejando una profunda cicatriz en la conciencia colectiva de la nación. El público ríe. También aplaude.

Después de mucho esfuerzo y lucha, la familia finalmente logra convencer a otra familia para que venga a conocer a Roshan y Chiragh como posibles parejas para sus hijas. Abba Ji es enviado lejos. Roshan y Chiragh se ponen traje y gafas para ocultar su ceguera. Sohail Ahmad, al ver a sus nietos ciegos con ese atuendo, les dice: “¿Por qué se han vestido de detectives? ¿Piensan secuestrar la boda?”

Llega un hombre a su casa con su nuera para conocer a Roshan y Chiragh y los considera una pareja perfecta para sus hijas. Todos los demás se van y solo quedan Sohail Ahmad y el invitado en el escenario. Sohail Ahmad comienza a contarle sobre la fortuna de su familia y exagera mucho. Habla de los autos que poseen, las tierras que han comprado, incluido el mercado Liberty, y cómo en un momento también pensaron en comprar el estadio Gaddafi. Fue una gran sátira sobre cómo actúan las personas frente a las familias con las que intentan casar a sus hijos. Solo que Sohail Ahmad lleva las mentiras y la ostentación a otro nivel. El invitado queda completamente desconcertado. Más tarde, vemos solo a Chiragh y Roshan. La luz se atenúa y comienzan a imaginar lo hermosas que serán sus esposas. Pronto, un hada aterriza en el escenario y comienza a hablar con ellos. Cuando el hada le dice a Chiragh cuánto lo ama, Roshan dice: “Parece que ella también está ciega.”

Antes de la segunda visita de la familia, Chiragh y Roshan sufren un terrible accidente y quedan vendados. En ese momento, también vemos a un hombre bien vestido, que en realidad es un empleado administrativo, llegar a la casa y decir que está allí para una entrevista de trabajo, a lo que Sohail Ahmad responde: “Pero no dejamos entrar entrevistas en nuestra casa” y le pide que se vaya. Shirin, la periodista, también regresa y dice que realmente quiere hablar con los mendigos para su historia. Poco después, llegan los invitados, pero también Abba Ji, quien insiste en que sus hijos son realmente ciegos y que el posible suegro ha sido engañado para creer que son normales. Roshan y Chiragh dicen que no están ciegos y que su padre solo está mintiendo. Los invitados hacen una prueba, que pasan fácilmente. Revelan que recuperaron la vista después del accidente y que ya no quieren mendigar y desean vivir normalmente, pero los invitados se van debido al caos y la confusión. La boda se cancela. Chiragh y Roshan quedan desanimados pero están dispuestos a hacer un sacrificio por el bien de su padre. Después, el empleado administrativo regresa y trae a la policía con él. Le dice a Abba Ji que sabe sobre el negocio de drogas clandestino que ha estado manejando bajo la fachada de la mendicidad. Registran la casa y encuentran drogas, y cuando están a punto de arrestar al padre, Roshan y Chiragh se adelantan y asumen la responsabilidad de los delitos de drogas de su padre. Abba Ji queda destrozado y la obra termina con el diálogo de Sohail Ahmad: “Sean educados o no, ciegos o con vista, una cosa es segura, la dulzura (humanidad) de los hijos siempre está garantizada.”

Shartiya Mithay se convirtió en uno de los dramas teatrales más famosos que han salido de Punjab. Al igual que muchos otros dramas teatrales, su humor es intraducible y a menudo pierde potencia al traducirse, porque el lenguaje usado en los dramas teatrales punjabi (como el punjabi en general) no está estandarizado y el tipo de humor tiene un alcance muy local.

El director y escritor de Shartiya Mithay, Babu Barral, quien también interpretó varios papeles en otros dramas teatrales famosos como Aashqo Gham Na Karo, Basheera In Trouble, Suhay Lal, era originario de Ghakkar Mandi y comenzó su carrera como comediante de pueblo pequeño que actuaba en bodas. Su gran oportunidad llegó en 1986 cuando interpretó al personaje de un dholki wala en la obra Sun Baba Sun de Naheed Khanum. Babu era un hombre de muchos talentos.

Además de escribir, dirigir y actuar en una obra maestra como Shartiya Mithay, también lanzó un álbum de estudio llamado ‘Beetiyan Rutaan’ (Días Pasados). No tenía ni 50 años cuando le diagnosticaron cáncer y enfermedad renal. Babu no tenía mucho dinero y pidió al estado que se hiciera cargo de sus gastos médicos, pero al igual que muchos otros artistas teatrales, murió bastante joven y en pobreza. Aquellos artistas que permanecen leales al arte del teatro no ganan mucho y a menudo deben valerse por sí mismos. Otros, como Sohail Ahmad, Iftikhar Thakur y Nasir Chinioti, por nombrar algunos, que aparecen en programas de TV y suavizan su humor para adaptarse a la respetabilidad del público, ganan mucho más dinero y viven cómodamente. Después de la muerte de Babu Barral, en agosto de 2015, su sobrino Chand Barral escribió y dirigió Shartiya Mithay 2, que también tuvo un par de números de baile y algunos miembros del elenco original. La obra tuvo bastante éxito comercial, pero el Shartiya Mithay original fue otra cosa, dado cuánto influyó en otros dramas teatrales y actores en el circuito teatral de Punjab.

Dejar un comentario

Por favor tenga en cuenta que los comentarios deben ser aprobados antes de ser publicados

Más anuncios + perspectivas

  1. Leer más: Archivo Forense: Firdusi No. 5, noviembre de 1978 — En esa asfixia, si tan solo nos hubieran dejado ser.

    Archivo Forense: Firdusi No. 5, noviembre de 1978 — En esa asfixia, si tan solo nos hubieran dejado ser.

    Archive Forensics: Parte de una serie continua En Archive Forensics, sacamos una revista del archivo digitalizado de Khajistan y la leemos detenida...
    Leer más
  2. Leer más: Forense de Archivos: Al-Dunya al-Musawwara (Número 34, 8 de enero de 1930) – El Mundo Ilustrado

    Forense de Archivos: Al-Dunya al-Musawwara (Número 34, 8 de enero de 1930) – El Mundo Ilustrado

    Archivo Forense: Parte de una serie continua En Archivo Forense, sacamos una revista del archivo digitalizado de Khajistan y la leemos detenidament...
    Leer más
  3. Leer más: Forense de Archivos: Cine Oriental (octubre de 1971): "Un cine en negación"

    Forense de Archivos: Cine Oriental (octubre de 1971): "Un cine en negación"

    Una lectura detallada de la edición de octubre de 1971 de Eastern Film, que muestra la industria cinematográfica de Pakistán antes de Bangladesh a través de informes de estudios, censura, perfiles de estrellas, anuncios, cartas de lectores y bloqueos de estrenos.

    Leer más
  4. Leer más: Oficina de Información de Guerra de Khajistán en The Guardian

    Oficina de Información de Guerra de Khajistán en The Guardian

    The Guardian publicó recientemente un artículo sobre la exposición de Khajistan Office of War Information (O.W.I.), que ahora se exhibe en Pioneer ...
    Leer más